Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead | |
M. M. Pickthall | | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples | |
Shakir | | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people | |
Wahiduddin Khan | | How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How many a town We damaged that had been one that is unjust and caused to grow after them another folk? | |
T.B.Irving | | How many a town which had been doing wrong did We demolish, and raise up other folk in its stead? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them! | |
Safi Kaskas | | And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place? | |
Abdul Hye | | How many nations have We destroyed who were wrongdoers and raised up (replaced) them with other nations! | |
The Study Quran | | How many a town engaged in wrongdoing have We shattered, and then brought into being another people after them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different peopl | |
Abdel Haleem | | How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places | |
Abdul Majid Daryabadi | | And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation | |
Ahmed Ali | | How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them | |
Aisha Bewley | | How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them! | |
Ali Ünal | | How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them | |
Ali Quli Qara'i | | How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it | |
Hamid S. Aziz | | How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people | |
Muhammad Sarwar | | How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations | |
Muhammad Taqi Usmani | | How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people | |
Shabbir Ahmed | | Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people | |
Syed Vickar Ahamed | | How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people | |
Farook Malik | | How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations | |
Dr. Munir Munshey | | Many towns have We dashed into fragments. They were evil! Then We brought other nations in their place | |
Dr. Kamal Omar | | And how many a town We destroyed that were transgressors, and We raised up after them a nation of another people | |
Talal A. Itani (new translation) | | How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people | |
Maududi | | How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We crushed many towns that were wrongdoers and We gave rise to other people after them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | How many populations did We cause to perish because of their immorality and lack of ethics, establishing in their places other people | |
Musharraf Hussain | | We destroyed many towns of the sinners, and afterwards raised up other people in their place. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people? | |
Mohammad Shafi | | And many a town/village, whose inhabitants were cruel, did We shatter, and We raised up, thereafter, another people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people | |
Faridul Haque | | And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others | |
Sher Ali | | And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people | |
Rashad Khalifa | | Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And how many towns that were oppressing, We utterly destroyed and raised up another people after them. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people | |